Wake: Up to Poetry
Poem of the Week: “Durée d’Octobre / In October” by Claire Malroux
We welcome the beginning of September as it brings cooler weather and more importantly, National Translation Month. Our catalog includes several books in translation that explore languages such as Irish, Romanian, and French. This Poem of the Week features a book of translations from French, Edge by Claire Malroux and translated by Marilyn Hacker.
One poem, titled “Durée d’Octobre” / “In October,” captures the twisted beauty that comes with the change of seasons. While the earth temporarily decays and leaves fall, the resulting colors produce beauty and the promise of warmth against the cold to come. As the poem describes, “October its brilliance” points not only to the dead of winter, but also to the stubborn light that remains regardless of the changing seasons. Both in French and in English, this poem captures a romantic and sublime fall feeling.
Durée d’Octobre
Octobre son éclat
Entre ses bras
le feuillage condamné
l’obsession
de mourir en beauté
Roues des fleurs
plus charnues
et ces royales silhouettes qui s’épurent
aux confins
dans la rigueur retrouvée des jardins
Le cri des oiseaux traverse
des transparences
Gravé dans le sillon
de ce disque matériel
immatériel
le mécanique ne peut faillir
si les gestes humains
se défont
La lumière
s’obstine
impose les mains de l’amour
sur le froid
In October
October its brilliance
In its arms
the condemned leaves
the obsession
with dying beautifully
Whorls of more carnal
flowers
and regal silhouettes which purify themselves
at the borders
in the reachieved rigor of gardens
Birds shriek across
transparencies
Engraved in the actual
and insubstantial
grooves
the mechanism cannot fail
even if human gestures
come undone
The obstinate
light
imposes loving hands
upon the cold
–Claire Malroux, translated by Marilyn Hacker, from Edge (1996)
Comments are closed.